Содержание. Ловушка для Золушки Перевод: Надежда Гнедина.
Экранизации. Ловушка для Золушки (фр. Piège pour Cendrillon), 1965; Франция, Италия; реж. Андре Кайат. Роман « Ловушка для Золушки » принадлежащий перу одного из находилась при ней на содержании и погибла во время пожара. Ловушка для Золушки. Себастьян Жапризо. Произошел краткий диалог по-итальянски, из которого До поняла немногое. Он был бы для нас опасен, только если бы знал содержание и телеграммы, и наших телефонных разговоров.. Ловушка для Золушки. 1. Жили-были когда-то, давным-давно, три девочки.
Произошел краткий диалог по-итальянски, из которого До поняла немногое. Ми стояла, переминаясь с ноги на ногу, сама на себя непохожая. Ловушка для Золушки. Себастьян Жапризо.
Произошел краткий диалог по-итальянски, из которого До поняла немногое. Ми стояла, переминаясь с ноги на ногу, сама на себя непохожая.
Ловушка для Золушки — Себастьян Жапризо“Смерть своих детей признает”Эта книга - о перерождающей силе огня, алхимии духа и трансмутации тела. Место действия - Италия и Франция шестидесятых годов - блестящее аутентичное ретро (роман написан в 1. Есть грех школьниц, о котором автор говорит несмело, но внятно.
Краткое содержание Жили-были 3 девочки Ми (Мики, Мишель Изоля), До (Доменика Лои) и Ля (Анжеля), которых все называли кузинами, до того они были дружны. Другие книги Себастьяна Жапризо: 'Ловушка для Золушки' 'Купе Смертников' 'Дама в автомобиле в очках и с ружьём'.. Краткое содержание. Екатерина Львовна Михайлова. Легкие шаги Ловушка для Золушки. О пользе корней, или Скромное обаяние. «Лову́шка для Зо́лушки» (фр. Piège pour Cendrillon, 1965) — детективная повесть французского писателя Себастьяна Жапризо. Двадцатилетняя девушка, жертва пожара, приходит в себя в больнице, вскоре выясняется, что у неё амнезия.. Произошел краткий диалог по-итальянски, из которого До поняла немногое. Ми стояла, переминаясь с ноги на ногу, сама на себя непохожая.
Содержание Жапризо Себастьян Ловушка для Золушки 1 2 3 4 5 6 7.
Этот грех проникает в плоть романа не зазря - не моды ради, он - один из ключей (их несколько) к пониманию происходящего. Еще - девушка с коротко стриженным - неважно по какой причине - волосами, как на последнем дыхании Жана Люка Годара. Она - символ эпохи, этого самого юного времени: В романе Жапризо мы имеем не простые, а роскошные шестидесятые - полувековой давности гламур, бьюти и фэшн. Кабриолет на обложке раскрашен (наверное, Констанином Тублиным) не для забавы - этот мир был еще ярче, чем представляли его молодые французские кинематографисты в своих черно- белых - то ли по идейным, то ли по бюджетным соображениям - лентах. Золушка Шарля Перро - в отличие от советской - была дочерью короля.
У Жапризо она тоже не попадает с улицы в бальную залу, а как бы туда возвращается. Все три крестницы злой старой богачки - примерно одного возраста и происхождения. О первой мы знаем только первый слог ее имени - Ля - и что ее не любили. До(менику) не любили тоже - и она будет золушкой, получая от крестной ежегодно на Рождество туфли- лодочки как единственный знак заботы. Ми(шель) станет любимицей и королевой бала.
Крестную - амбивалентную фею- мачеху - зовут Мидоля - по первым нотам- слогам девчоночьих имен. Зачем Жапризо понадобилось это сольфеджио, я не понял. Кажется, шутки ради.
До и Ми взрослеют каждая сама по себе, встречаются за год - кажется - до совершеннолетия, снова становятся подругами, а потом сгорают на богатой вилле в Неаполе: одна окончательно, другая - наполовину: пришлось делать новое лицо, пришивать много донорской кожи. Кто именно выжил, неизвестно: у спасенной девушки не только обгорели лицо и руки, но и голова раскололась - тотальная амнезия! Впрочем, воспоминания, которые могли бы остаться, не из тех, которым запросто делятся. Кажется, девушка совершила убийство - и не будет большим злодейством с моей стороны об этом сказать. Оглавление выглядит примерно так: Буду убивать - Убила - Убивала ли?
Убью - Убивала… и далее. Даже не слишком искушенный любитель загадок поймет, что речь в этом детективе пойдет не о краже со взломом. Доменика или Мишель? Доминика- или- Мишель: получился крайне оригинальный сюжет - и скрутил его Жапризо великолепно. Роман тонко и прямо псхилогичен: в том смысле, что устами героинь в нем говорится все, что должно быть сказано - и это сказанное оборачивается горгоническим кошмаром.
В центре всего три эпически- страшные женщины, вокруг которых мелькают мужского пола статисты. Автор- мужчина в этой книге тоже как бы отсутствует. Западня для Золушки - стопроцентный кинороман: экранизация не потребует закадрового голоса, которым режиссер - только если он не Ларс фон Триер - сообщает о своем провале, даже если говорит что- то иное. В книге этого голоса нет - только мысли Доминики- или- Мишель, слова и движущиеся картинки. Ее экранизировали не единожды - однажды в России! Вот так - ярко! - выглядят Доминика- и- Мишель британца Иэна Софтли: На идейном плане Жапризо вступает здесь в спор с крайне модным тогда Жэ- Пэ Сартром, хотя поначалу его Западня кажется экзистенциализмом для занятых. Как будто вместо убийственного тысячестраничного Бытия и ничего ( Тошноту вызывает уже название), читателю предлагают легкое детективное сочинение на ту же тему: экзистенция предшествует эссенции, существование - сущности, потеряла память - и кем хочешь становись.
Но если разобраться - а Жапризо разбирается!
Ловушка для Золушки (2. Кино. Поиск. Прочитав пару лет назад небольшую по объему, но очень увлекательную по содержанию детективную повесть Себастьяна Жапризо «Ловушка для Золушки», я принялась искать ее экранизации. Но, к моему разочарованию, ничего не нашла, кроме информации о французском фильме, снятом в далеком 1. Скажу сразу, книга практически с первых же страниц захватила меня целиком и не отпускала до самого финала. Интересное повествование, умело закрученный сюжет, метания главной героини — не то жертвы, не то преступницы и непредсказуемый финал.
Только не говорите, что с самого начала разгадали замысел автора! До последних страниц книги догадаться о том, кто же на самом деле девушка, уцелевшая при пожаре, невозможно.
Но не буду пересказывать содержание повести, а обращусь непосредственно к фильму. Итак, в 2. 01. 3 году на экраны вышел новый художественный фильм британского режиссера Иэна Софтли по мотивам известного произведения С. Жапризо с одноименным названием.
Ожиданий было много, но не скажу, что эта экранизация удовлетворила их в полной мере, хотя, в целом и не разочаровала. Не знаю почему, но я предполагала увидеть нечто похожее на драму в стиле «нуар», наполненную атмосферой Франции 6.
Софтли решил до буквы не следовать первоисточнику и смело перенес действие картины в наше время, к тому же из Франции — в Англию. Сложно сказать, выиграл от этого фильм, или проиграл, но, возможно, режиссер рассчитывал на определенную аудиторию, поэтому решил не заморачиваться. Впрочем, все же основные и главные события картины происходят во Франции, что явно прибавляет очарования данному кино. Собственно, вышеперечисленное — это то немногое, что меня не совсем устроило в британской экранизации.
В остальном Софтли постарался сохранить главную сюжетную линию и довольно бережно обошелся с литературным материалом. Бесконечные вопросы, подозрения, обрывки воспоминаний, вкрапленные в картину черно- белыми вспышками, заставляют зрителя ломать голову, кто же на самом деле выжившая героиня — До или Ми.
Здесь же хотелось бы сказать пару слов об игре молодых актрис, исполнительницах главных ролей, Таппенс Миддлтон и Александре Роач. Они сыграли свои роли очень неплохо, но не удивили. Возможно, потому что в атмосфере 6. На мой взгляд, Роач (До) явно не хватило характерности, стервозности, какой- то внутренней силы или протеста, если хотите, ведь что- то же толкнуло ее на столь жестокий шаг — от любви до ненависти, как известно… На ее фоне игра Миддлтон (Ми) смотрится более убедительной.
Кстати, финал картины не соответствует финалу книги, что до конца держит интригу. Особенно понравилась последняя сцена из фильма, где героиня после долгих и мучительных поисков себя заходит в море, чтобы поплавать.
Думаю, если у кого- то из зрителей на тот момент оставались еще сомнения «ху из ху», то они тут же развеялись как дым.